Espanya és un país inculte. Almenys en mitjana. Encara que Catalunya sigui una de les comunitats autònomes amb més ús cultural, sabem que estem en un país que viu per darrere de l'evolució.
Un dels indicadors que ens demostra això són els títols de les pel·lícules. Les pel·lícules fetes a l'estranger i que arriben aquí amb una traducció nefasta (Nota: les pel·lícules espanyoles, tot i no haver de traduir-se, tenen un títol patètic). Però per què passa això?
Una de les opcions seria deixar el títol original, sigui l'idioma que sigui. Segons els "traductors de pel·lícules" (desconec qui ho deu fer), els títols en llengua estrangera allunyen possibles clients. Tot i això, alguns títols es queden tal qual, però sempre en el cas que no tingui moltes paraules, o que aquestes siguin d'allò més habituals. Un dels problemes arribaria amb les pel·lícules d'idiomes desconeguts per nosaltres (diga-li coreà, japonès o esperanto).
Una altra alternativa, crec que la més lògica, seria traduir els títols literalment. Però els "traductors de títols" saben que hi ha títols que no tindrien èxit en un país com aquest, inculte. Així que, en moltes ocasions, al títol s'hi afegeixen paraules malsonants, paraules divertides o especificacions sobre la trama.
Una llista de títols mal traduïts, amb el nom traduït al castellà, l'original i la traducció literal (si fa falta).
El bosque: The Village Aquest film es centra en un poble envoltat d'un bosc, per quin motiu van voler canviar el títol? Potser "el bosque" denota més terror?
La increíble pero cierta historia de Caperucita Roja: Hoodwinked (Engañado) Cal dir que aquest títol traduït té més gràcia que l'original, però això no treu que l'original s'hagi de conservar, no?
Infiltrados: The departed (Los difuntos) No sóc capaç d'imaginar el motiu del canvi.
Tiburón: Jaws (Mandíbulas) Aquest no el sabíeu, eh!!!
¡Olvídate de mí!: Eternal sunshine of the spotless mind (Eterno resplandor de una mente impecable) Increïble la transformació d'aquest títol. El títol original és bo, però potser avorreix al públic i el fa canviar d'elecció.
Sexo en Nueva York: Sex and the city A les sèries també passa aquest fenòmen.
Camino a la perdición: Road to Perdition Aquest és immillorable. El títol en anglès i en castellà no significa el mateix perquè Perdition és el nom d'un poble!!!
Supersalidos: Superbad De Guatemala a Guatepeor...
La jungla de cristal: Die Hard (Muere duro) Aquest títol és de les cagades més grans que s'han fet en el cinema. A "La jungla de cristal", la història es centra en un edifici de vidre, per això aquest nom. Però resulta que la pel·li va tenir èxit i se'n va fer una segona i una tercera que conserven el nom de "La jungla de cristal", tot i que no hi surt l'edifici de vidre! A la quarta, força recent, els traductors van quedar-se escollir treure el vidre del títol: "La Jungla 4.0".
Pozos de ambición: There will be blood (Habrá sangre) El canvi és total, però encara és pitjor la versió sudamericana (quins uns, també!): "Petróleo sangriento".
Però hi ha casos especials; títols que repeteixen el títol original i hi afegeixen la traducció. Què complicats!
Juegos secretos (Little Children): Little children Per què posar-hi el títol original en parèntesis?
Tropic Thunder. Una guerra muy perra: Tropic thunder (Trueno del trópico) El típic cas espanyol. Tenim un títol? Doncs fem-lo més rastrer, que la gent la vingui a veure.
Un altre cas estrany, però força repetit: un afegitó sense cap sentit.
Expiación - Más allá de la pasión: Atonement (Expiación) És obvi, la paraula pasión porta gent al cine.
Ghost - Más allá del amor: Ghost (Fantasma) Aquest és un cas poc conegut, però és així. Per què?
L'últim cas: el "Como puedas". Una sèrie de pel·lícules d'humor amb protagonistes clàssics d'aquest format com ara Leslie Nielsen. Cap dels títols coincideix amb l'original.
Aterriza como puedas: Airplane!
Agárralo como puedas: The Naked Gun
Aprende como puedas: High School High
Espía como puedas: Spy Hard
Acampa como puedas: Family Plan
Mafia. ¡Estafa como puedas!: Jane Austen's Mafia!
Asegúrate como puedas: Safety Patrol
Asalta como puedas: Free Money
Enróllatela como puedas: Kimberly
2001: despega como puedas: 2001: A Space Travesty
Esquía como puedas: Chilly Dogs
Un dels indicadors que ens demostra això són els títols de les pel·lícules. Les pel·lícules fetes a l'estranger i que arriben aquí amb una traducció nefasta (Nota: les pel·lícules espanyoles, tot i no haver de traduir-se, tenen un títol patètic). Però per què passa això?
Una de les opcions seria deixar el títol original, sigui l'idioma que sigui. Segons els "traductors de pel·lícules" (desconec qui ho deu fer), els títols en llengua estrangera allunyen possibles clients. Tot i això, alguns títols es queden tal qual, però sempre en el cas que no tingui moltes paraules, o que aquestes siguin d'allò més habituals. Un dels problemes arribaria amb les pel·lícules d'idiomes desconeguts per nosaltres (diga-li coreà, japonès o esperanto).
Una altra alternativa, crec que la més lògica, seria traduir els títols literalment. Però els "traductors de títols" saben que hi ha títols que no tindrien èxit en un país com aquest, inculte. Així que, en moltes ocasions, al títol s'hi afegeixen paraules malsonants, paraules divertides o especificacions sobre la trama.
Una llista de títols mal traduïts, amb el nom traduït al castellà, l'original i la traducció literal (si fa falta).
El bosque: The Village Aquest film es centra en un poble envoltat d'un bosc, per quin motiu van voler canviar el títol? Potser "el bosque" denota més terror?
La increíble pero cierta historia de Caperucita Roja: Hoodwinked (Engañado) Cal dir que aquest títol traduït té més gràcia que l'original, però això no treu que l'original s'hagi de conservar, no?
Infiltrados: The departed (Los difuntos) No sóc capaç d'imaginar el motiu del canvi.
Tiburón: Jaws (Mandíbulas) Aquest no el sabíeu, eh!!!
¡Olvídate de mí!: Eternal sunshine of the spotless mind (Eterno resplandor de una mente impecable) Increïble la transformació d'aquest títol. El títol original és bo, però potser avorreix al públic i el fa canviar d'elecció.
Sexo en Nueva York: Sex and the city A les sèries també passa aquest fenòmen.
Camino a la perdición: Road to Perdition Aquest és immillorable. El títol en anglès i en castellà no significa el mateix perquè Perdition és el nom d'un poble!!!
Supersalidos: Superbad De Guatemala a Guatepeor...
La jungla de cristal: Die Hard (Muere duro) Aquest títol és de les cagades més grans que s'han fet en el cinema. A "La jungla de cristal", la història es centra en un edifici de vidre, per això aquest nom. Però resulta que la pel·li va tenir èxit i se'n va fer una segona i una tercera que conserven el nom de "La jungla de cristal", tot i que no hi surt l'edifici de vidre! A la quarta, força recent, els traductors van quedar-se escollir treure el vidre del títol: "La Jungla 4.0".
Pozos de ambición: There will be blood (Habrá sangre) El canvi és total, però encara és pitjor la versió sudamericana (quins uns, també!): "Petróleo sangriento".
Però hi ha casos especials; títols que repeteixen el títol original i hi afegeixen la traducció. Què complicats!
Juegos secretos (Little Children): Little children Per què posar-hi el títol original en parèntesis?
Tropic Thunder. Una guerra muy perra: Tropic thunder (Trueno del trópico) El típic cas espanyol. Tenim un títol? Doncs fem-lo més rastrer, que la gent la vingui a veure.
Un altre cas estrany, però força repetit: un afegitó sense cap sentit.
Expiación - Más allá de la pasión: Atonement (Expiación) És obvi, la paraula pasión porta gent al cine.
Ghost - Más allá del amor: Ghost (Fantasma) Aquest és un cas poc conegut, però és així. Per què?
L'últim cas: el "Como puedas". Una sèrie de pel·lícules d'humor amb protagonistes clàssics d'aquest format com ara Leslie Nielsen. Cap dels títols coincideix amb l'original.
Aterriza como puedas: Airplane!
Agárralo como puedas: The Naked Gun
Aprende como puedas: High School High
Espía como puedas: Spy Hard
Acampa como puedas: Family Plan
Mafia. ¡Estafa como puedas!: Jane Austen's Mafia!
Asegúrate como puedas: Safety Patrol
Asalta como puedas: Free Money
Enróllatela como puedas: Kimberly
2001: despega como puedas: 2001: A Space Travesty
Esquía como puedas: Chilly Dogs
4 comentaris:
M'ha ENCANTAT aquest post! Molt interessant! Molt ben trobat!! I molt divertit!! Molt bo el de "Tiburón" En serio, m'encanta!
Uoooo!!! És que és increïble el que es fa amb els títols de les pel·lis, no hi ha dret... A mi m'afecten totalment al revés, si una pel·li es diu "Tropic Thunder, una guerra muy perra" se'm treuen les ganes de veure-la.
Alerta! Prepareu-vos per a un comentari llarguet...
Jansy, totalment d'acord en que a Espanya (Catalonia included) sóm els reis de la incultura. De totes formes et puc demostrar que els traductors són gent molt competent (sempre que entenguem competent amb el benentés i tal i tal)
M'explico:
DIE HARD: En serio aniries a veure una pel.licula que es diu "Muere Duro???" Gairebé sembla una peli porno-parodia d'Agatha Christie. El canvi de títol hauria sigut de lo millor a no ser que (com no es podia preveure) fessin les sequeles. No se si és per costum però a mi "La jungla de cristal" em sona molt bé.
HOODWINKED: En anglés, la caputxeta vermella es diu little red hood, aixi que la gracia del títol (Caperucita engañada) es perdia en la traducció. Crec que en aquest cas, els traductors van optar adequadament per triar un títol que almenys tingués alguna gracia. No es el millor però compleix la seva funció.
THE DEPARTED: "Los difuntos" sembla el nom de la secuela de "La noche de los muertos vivientes". La veritat es que no he vist la peli però, sabent de que va, Infiltrados és un bon títol. A més si no recordo malament el títol original es va quedar com a subtítol.
ETERNAL SUNSHINE OF THE...BUFF (no tinc ganes d'escriure el nom complert que em canso): Opino que el nom original és massa llarg i poc concís. A més aquest el deurien canviar per a que les presentadores dels programes de cinecutres d'Antena 3 no l'haguessin de dir.
I t'has oblidat de la més bona dels últims temps: WALL-E, PILLADO HASTA LAS TUERCAS que ,juntament amb TROPIC THUNDER, UNA GUERRA MUY PERRA són grans exemples dels subtítols "Typical spanish". Coincideixo en que són prescindibles (però fan gracia)
I, per acabar (SI!, ja acabo!) un exemple de bona traducció: CASI 300(Meet the Spartans), peli dolenta on l'únic que es podia millorar era el títol. Gràcies als traductors espanyols ens vam lliurar d'una peli que es podria haver dit "Conoce a los espartanos" (sona a documental). L'unic que em sorprén es com als americans no se'ls hi va acudir "Almost 300".
THE END (És a dir, acabalo como puedas)
Déu meu, Salva. Sort que no escrius quasi mai... :p
Ha estat molt bé el teu comentari, molt ben raonat, tot i que faré alguns comentaris.
Die Hard: La jungla de cristal sona molt bé, però no seria millor deixar el títol original? Realment, "Muere duro" sona fatal.
Hoodwinked: no sabia com es deia "Caputxeta vermella" en anglès. El títol original, doncs, és enginyós.
The Departed: Tens raó, el títol original es va conservar entre parèntesis a la versió espanyola.
WALL·E: Si no m'equivoco "pillado hasta las tuercas" és una frase que van utilitzar com a eslògan publicitari, d'aquests que posen als cartells i als tràilers. Com a molt, al títol se li podria afegir "Batallón de limpieza".
Molt ben trobat l'exemple de Casi 300.
Publica un comentari a l'entrada